.GET OUT OF MY HAIR
این اصطلاحات ترجمه فارسی هم دارند. برای مشاهده به ادامه مطلب مراجعه کنید.
its all greece to him……طرف از بیخ عربه
i had a narrow escape……خطر از بیخ گوشم گذشت
we are now even……حالا با هم بی حساب شدیم
that will be even……..اینجوری بی حساب میشیم
keep my word for it……..گفته باشما ….از ما گفتن
i kept telling you………..هی بهت نگفتم…؟
she gave me cold shoulder……بهم بی محلی کرد
back at you………اینم جوابت
you are dreaming…….دلت خوشه ها….
dream on…….به همین خیال باش
psudeo happy……..الکی خوش
have one…take one…….برای تعارف کردن میوه یاچیز دیگه
talk highly of someone……….از کسی تعریف کردن
dont discourage him…….نزن تو برجکش
dont kiss his ass…………/ / / /
You are going too fun……..دیگه شورش رو در آوردیا
U r so behind……خیلی شوتیا…!
dont idle your time……وقتتو تلف نکن
He turns on the charm………باز زبونشو راه انداخت(اصطلاح برای آدم زبون باز)
He charmed his way in my heart………..تو دلم جا باز کرده
You can be of no help…….کمکی از دستت بر نمیاد
I didn`t mean to upset you………نمیخواستم ناراحتت کنم
why did you discourage him………چرا زدی تو ذوقش؟
zip up…….دهنتو گل بگیر
I will show you some skill………یه چشمه ای بهت نشون میدم
let settle it…….شر رو بخوابونیم
the situation is way out of control……….کار از این حرفا گذشته
put some effort…….یه خودی نشون بده
get this straight to your ear……….اینو خوب تو گوشت فرو کن
right on…….دمت گرم
strike a light……..بابا ایول دمت گرم…بزن قدش
no hard feeling……..آشتی آشتی
burry the hatches……..آشتی کردن
uncross with U………باهات قهرم
I had my shoes customized……..کفشامو سفارشی دوختم
hackle & haggle on the price……….چک و چونه زدن سر قیمت
bargain with someone over the price………/ /
Don`t look the other way……….خودتو به کوچه علی چپ نزن
He is post master at …………..طرف خدای فلان کار است
Cut my legs and call me shorty……..تو گفتی و منم باور کردم
She`s a liar liar……..یه روده راست تو شکمش پیدا نمیشه
She was born on the wrong side of the bed……..حرام زاده
I wasn`t born yesterday…….موهامو تو اسیاب سفید نکردم
talk of devils………..(حلال زاده) وقتی در مورد کسی صحبت میکنیم و همان موقع وارد میشود اصطلاحا میگوییم طرف حلال زاده است
rool the red carpet for somebody……….جلوی کسی گاو کشتن…احترام خیلی زیاد
to flatter….پاچه خواری
to kissup somebody…..پاچه خواری
apple polisher…..پاچه خوار
give someone lip service…….شیر کردن کسی با حرف
chicken chicken…..چقدر ترسو
chicken feed….پول خرد…ناچیز
chicken scrach….خرچنگ قورباغه
how much bread have u got……….مایه تیله چقد داری؟
has the penny dropped……..دوزاریت افتاد؟
get off my back……….بابا ولمون کن..دست از سرم بردار
dress up like a cristmas tree…..تیپ زدن
you shine like a new penny……اصطلاح برای تعریف از افراد خوشتیپ
thick skull…..کله پوک
how can i put it into your thick skull……چطوری توی کله پوکت فرو کنم
you look lost…..گیج میزنی
error is human……..انسان جایز الخطاس
i put it down to experience…….پشت دستم رو داغ گذاشتم
to the best of my knowledge………تا اونجایی که میدونم
dont let the cat out of the bag………..راز رو فاش نکن
as cold as cucamber……..ادم بی روح و بی احساس (چغندر)
he seems to be keen on my brother…..انگار از برادرم خوشش اومده
he is so behind……….طرف شوته
dont deceive yoursef………خودتو گول نزن.
you look fishy…….مشکوک میزنی
Pull the rug from under someone……..زیر آب کسی رو زدن. پشت کسی رو خالی کردن
im a bit lost……یه کمی گیج شدم
are you bullshiting me………داری منو دست میندازی( اسگلمون کردی؟ )
he`s eyes are bigger than his stomach…….دلش سیر میشه ولی چشمش سیر نمیشه
you have no tolerance……..خیلی بی جنبه ای -ظرفیت نداری
my job is on the line……….شغلم در خطره
my pride is on the line……..آبروم در خطره
dont make me lose the face…….ابرومو نبر-ضایعم نکن
dont discredit me…………./ /
Rainy day……روز مبادا
Thankyou for pointing that out…….ممنون که به این نکته اشاره کردین
Does he resent my being here……..دلخور شده من اومدم اینجا؟
It doesn’t concern you……..به تو ربطی نداره
It has nothing to do with you……../
dog eat dog…….سگ صاحابش رو نمیشناسه
dumb bunny……….مشنگ و منگل
play cat and mouse with someone………سر کار گذاشتن(چت کردن..اسگل کردن)
He snapped his finger at his friend……..به ریش دوستش خندید
I was embarrassed to death………….از خجالت مردم
What brings you here……….از این طرفا..؟!
Watch out……بپا
Mind your head……..سرتو بپا
Mind the steps……پله ها رو بپا
Shut the hell up……..خفه شو..دهنتو ببند
The tea gave me a real buzz……….چایی بهم میچسبه
You will spoil the effect……..از دهن میفته…مثلا شامت از دهن میفته
Skip the class……دودر کردن کلاس
Gate crasher……..مهمان ناخوانده
For the time being…..در حال حاضر
In the short run……..در کوتاه مدت
In the long run………در دراز مدت
At your earliest convenience……..در اولین فرصت
Since that is the case………حالا که اینجوریه…
Variety is the spice of life……….تنوع چاشنی زندگیه
To give someone the green light…………..چراغ سبز نشان دادن
Out of the blue……….مثل عجل معلق
Kill two birds with one stone…………با یک تیر دو نشان زدن
One for the road………آخرین جرعه رو خوردن..اخرین فیض رو بردن
heart to heart talk……..گفتگوی صمیمانه
putting our heads together…….فکر های خود را روی هم ریختن
hit the nail on the head………تو خال زدن
Keep one`s fingers crossed………خدا کنه….خدا از دهنت بشنوه…انشاله..
spend money like water……..مثل ریگ پول خرج کردن
kick the bucket……….به درک واصل شدن
help your self……….بفرمایید…(وقتی چیزی تعارف میکنیم
he is a new money……….آدم تازه به دوران رسیده
his days are numbered……….پاش لب گوره
he is all talk………مرد حرفه…مرد عمل نیست
dream on………خواب دیدی خیر باشه(به حالت مسخره)
set somebody up……….پاپوش درست کردن برای کسی
frame somebody…………….// //
give an evil eye……..چشم زدن
پشت سر طرف ( غیبت) behind my back
that’s not a big deal چیز مهمی نیست (آنچنان که تصور میکنی نیست)
put sb down:کسی رو ضایع کردن
come off one’s high horse. از خر شیطون پایین اومدن.
take Sb for a ride
( اینم روم سیاه ) مخ کسی رو زدن
come off !
بینیم بابا
Don’t take it your self
به خودت نگیر
On me
با من . مهمان من . من حساب میکنم
Don’t pick on me
به من گیر نده
You make fool of me
ضایعم کردی
What a sucker do you think i am ?
منو هالو گیر اوردی ؟ – منو خر گیر اوردی ؟
What a rip off ?!
مگه سر گردنه ست ؟! :-O
To grease the palm of a person
سبیل کسی رو چرب کردن ::ss
A snake under the grass
اب زیر کاه – موذی – ادم مارمولک صفت
She sweep me off my feet
اون دل منو برده . منو عاشق خودش کرده
Get carried away!
جو گیر شدن
وقتی طرف مقابل شما از خود بی خود شده یا خودتون ازخود بیخود شدید .
Screw up !
ضایع شدن
I have reputation to uphold
من ابرو دارم :-O
When pigs can fly
وقت گل نی- خوابشو ببینی – عمرآ :m:a
Lose one’s head
هول شدن – دستو پا گم کردن :-O
Let the cat out of the bag
لو دادن – بندو به اب دادن :ch:
You see nothing, You hear nothing
نشنیده و ندیده بگیر – شتر دیدی ندیدی ::ss
Get in someone’s hair
ازار و اذیت کردن کسی – مزاحم شدن و worm ریختن برای کسی
we are even * Be even- Steven
مساوی شدیم – این به اون در
Jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچ کاره – کاربلد و بیکار ::ss
Hasty work, Double work
کار عجله ای نیازمند دوباره کاریه
Ask for trouble
دنبال دردسر گشتن :m:a
don’t let the cat out of the bag
سوتی ندید !! – ضایع نکنید !! :-O
He is All thumbs
دستو پا چلفتیه – بی عرضه هست
Bite the hand that feeds one
نمک خوردن و نمک دان شکستن – خیانت کردن
…. is in a good hand
…. دست خوب کسی هست – دست ادم مطمئنیه – ( یا حتی زمانی که قصد گفتن این رو دارند که چیزی دست ما هست این رو میگن . این اصطلاح کاربردی هست )
Pull someone’s leg
سرکار گذاشتن کسی :L:L
Keep something under your hat
بین خودمون بمونه – تو دلت نگه دار
Don`t look the other way
خودت رو به اون راه نزن ( البته بازهم معنای فارسی داره )
push around the bush
از زیرش در رفتن – طفره روی
Freak out
Flip out
دیوانه شدن , قاطی کردن , از دست دادن کنترل
What’s new ?
What’s up ?
چی شده ؟ چه خبره ؟
Give me a break
شوخی میکنی !, جدی نمیگی ! , داری سر به سرم میزاری ! ( یه اصطلاح رایج بین جوونها ) :-O
THE IDIOMS ARE SO GOOD & USEFUL.TTTTTTTTTTTTTTTHHHHHHHHHHHHHAAAAAAAAAANNNNNNNKKKKKKSSSSSSS
Your Welcome